第73章

这天晚上, 凯瑟琳心情并不平静。伊丽莎白拿着书本走进来,她看着伏在桌案前的妹妹疑惑地眨了眨眼,“基蒂, 我应该对你说一声恭喜。但你好像没有特别高兴——我以为你会更加高兴一些。”

凯瑟琳揉了揉酸涩的眼睛, “没有, 莉齐,我真的非常高兴。你知道的。”

凯瑟琳想,除了他不会再是别人了。再也没有一个人值得她那样去喜欢。得知被那样一个人深切地喜欢着时,凯瑟琳心底生出隐秘的欢喜,一瞬间的悸动喜悦难以和旁人分享。

奈特利是不同的。这份特殊在一开始的时候就已经注定。

他们是朋友, 是知己,是年长者与被引导者,也是独一无二的恋人。

可也许正是因为这份独一无二,才让凯瑟琳不敢有一点错失。她总想让他们之间的一切都完美无缺。

伊丽莎白不能够理解她隐秘复杂的心理, 她只是奇怪地看了凯瑟琳一眼, “那你是在为什么而感到担忧呢?基蒂?”

“你知道, 我原本是不打算和谁结婚的——我甚至和妈妈吵了一架。”

凯瑟琳试着向伊丽莎白描述她所面临的困境。

伊丽莎白倾听她的诉说, 很快从凯瑟琳的言语中抓到重点:“所以你的意思是你很喜欢他, 但你却不太愿意和奈特利先生结婚?因为结婚可能会带来一些不够好的后果。”

伊丽莎白不可思议地看着她,摇头, “基蒂, 我真是没想到你居然会有这样荒唐的想法。如果奈特利先生这样对你说,咱们肯定要斥责他是个玩弄感情的伪君子。一位女性不愿意结婚却愿意和这位男性相爱,这位听起来对男性没有什么损失。可是基蒂,如果我们将你们的感情看作同等分量,谁也不比谁的更加高贵,你的行为与伪君子有什么差别?你这样做会叫人伤心。”

凯瑟琳听着伊丽莎白的指责, 轻轻叹了口气。她知道伊丽莎白说得不错,但她有些无法开口向伊丽莎白解释,自己恐惧婚姻的原因是她害怕失去自由,不得不依附丈夫。

假如世俗的婚姻只是为了将一个女人和她的财产都变成一个男人的所有物,那是凯瑟琳绝不愿意接受的。

她毫无疑问地喜欢着奈特利,但就算再喜欢,也不愿意将自己变为依附。他们的情感是平等的,除了平等的感情外,凯瑟琳却还想要更多。

伊丽莎白说完长长的一段话,想了想,拿起手中的书。

“基蒂,我真是不明白。你想要建立一所不一样的女子学校,你告诉我你不知道它的结果会怎么样,但是你依然愿意去尝试。为什么换成这件事你反而因为它可能不够好就拒绝开始?这真是毫无道理。”

“莉齐,我明白你的意思。”

凯瑟琳呼出长长的一口气,揉了揉太阳穴,沉默了一会儿,她才组织好语言。

“我也知道我不应该这样。我想是因为我太在意了,我无法忍受我们之间出现一点瑕疵。但是你是对的,我得试着和奈特利沟通解决这件事,我们能够寻求更好的解决办法。”

伊丽莎白拍了拍她的肩,又说:“你好像不单单为这件事烦恼。能让我瞧瞧你在写什么吗?”

凯瑟琳将纸上的内容遮掩住,她含糊其辞地说:“是和学校建成以后有关的一些事情,等我写完吧。”

伊丽莎白假装不情愿地点了点头,“好吧,基蒂。”

*

*

被伊丽莎白劝导,凯瑟琳的心情平静不少。第二天早晨,她早早地在庭院外散步,等待她的恋人准时到来。

八点钟的时候,奈特利骑着一匹马过来。他远远地就看见凯瑟琳,坐在马上朝她轻轻碰了一下帽檐。他看到凯瑟琳后唇边的笑意扬起。她是他这一天好心情的开始。

仆人将他的马牵到一边照看,奈特利大步朝凯瑟琳走过去。

“早上好。”

他像在唐维尔庄园时的每个早晨,温和地向她道一声早安。凯瑟琳回以浅笑,她提着裙摆和奈特利并肩朝里走,班纳特家的其他人已经在等他们了。

“在你见爸爸之前,我们得花一点儿时间先梳理一些问题。”凯瑟琳对他说。

奈特利停下脚步,表情比一开始时严肃了些许,但他浅色的眼睛底仍旧噙着一层薄薄的温和笑意。

“我想你要说的问题可能很重要,不过也可能没有那么重要。但我总愿意听一听的。愿闻其详,基蒂小姐。”

凯瑟琳听到他这句话心情莫名宁静下来,他在委婉地告诉她,也许她以为很严重的问题对他们来说并没有想象的那么严重。

“先生,您能够接受你未来的妻子并不会成为一位贤妻良母吗?”

凯瑟琳直视他的眼睛,她比奈特利矮上一些,这时候不得不仰起头才能不错过他细微的神情变化。

奈特利有一瞬间的错愕,随即他微笑起来:“基蒂,我恐怕得向你道歉了——”

凯瑟琳手心浸出凉汗。

她没来得及想些什么,青年不紧不慢地继续开口:“我对你的认识恐怕与你以为的‘贤妻良母’截然不同,假如你认为自己是这样的人,那我就不得不为自己从前的误解感到抱歉。”

“不,你没有错,先生。”凯瑟琳垂下眼睛一瞬,马上又抬起,“我确实不能够成为一个贤妻良母,我将更加爱我自己的事业,我可能不会将你的庄园打理得井井有条,成为一个合格的女主人——假如你愿意同我结婚的话。”

“基蒂,我很高兴你爱自己的事业,只要你不为它们而忽视我。”奈特利回答她话中的每一个忧虑,“至于庄园,没有女主人的这些年它也将自己打理得很好。不是吗?”

凯瑟琳却还有一个对这个时代有产阶级男性来说都不得不考虑的问题。她甚至有些觉得自己问出这个问题有些残忍了。

“那你也能够接受,我自私地不愿意承担生育的风险,你将来没有孩子继承家业的糟糕后果吗?”

凯瑟琳这句话直白得近乎刻薄,没有一个委婉的修饰。

可这仅仅是为了掩饰她的紧张。

面对这个问题,奈特利稍微思考了一下,“如果你只是在担心这件事,基蒂,那它绝没有你想象中的严重。”

“小亨利是个可爱的孩子,你曾经在伦敦见过他。”①

他说的是他的侄子,他兄弟的长子。在奈特利先生本人没有亲生孩子的情况下,这个孩子将会有唐维尔庄园第一位的继承权。

作者有话要说:【一更。】

①:小亨利是奈特利兄弟和妻子伊莎贝拉的长子,名字来自其外祖父。由《爱玛》第一卷 原文可知。