This is that Jack sowing the corn,
That kept the cock
That crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog, that worried the cat,
That chased the rat,
That ate the malt,
That lay in the house
That Jack built.
(这就是那位播种供养那只吵醒了属于为亲吻了那给那头顶过使那追捕吃了在杰克造的小屋里躺着的麦穗的老鼠的猫担惊受怕的那条狗的曲角母牛挤奶的孤苦伶仃少女的衣衫褴褛之人举行婚礼的光头牧师的晨鸣鸡的杰克。)
“好了,现在,所有关于血泊消失的情况也算是穷尽了。”,杜拉斯喝了一杯新叫的咖啡,“快到4点,这家店也马上就要打烊了呢。”
“嗯嗯,基本上是。”,伊莎贝拉小姐看了看那张写得密密麻麻的纸,“这72种可能,是不是还需要分类整理一番呢?”
“那是读者们该做的事情,阅读有阅读的任务——创作者强行分类,出版者强行分类,都是一种越权,应该为他们的行为感到羞耻。”,这位先生一边回答,一边将衬在椅背上的风衣取下来,“伊莎贝拉·默里小姐,容我问一句——这不是你的真名吧?”
“我还以为你早已忘了这个细节。”
伊莎贝拉也站起身来,提了她的绅包。杜拉斯将一张钞票压在咖啡杯下面,拎起他放满稿纸的公文包,女士和先生一前一后,向着咖啡馆的出口走去。
“在走进这家店前我确实已经忘记了。”,杜拉斯笑着,帮女士拉开咖啡馆的大门,“即使有酒精的帮助,你从那种事情中也还是恢复得太快:这并不太符合常理;再加上我做过的相应调查——虽然我此刻无比信赖眼前这位美丽又聪明的新朋友,但同时也在意她的真实身份。我所知的、被那个割喉屠夫残酷杀害的12名女孩中,没有姓默里的:而且,此种姓氏配合上伊莎贝拉这个漂亮名字,也是相当古怪的组合;今天我们又恰巧讨论到撒旦教和黑弥撒;再加上你那柄匕首上的金色百合花——展开合理联想,在我这愚钝的大脑中很容易产生‘我们是同行’的糟糕误解。”
“那是临时买的匕首……”,凌晨的风从街口刮过,绕着两个人的身边来来回回地走动。穿着单薄的女士,不知不觉地打了个冷战,“如果你仔细留意过被害人照片,会发现那位可怜的克丝汀·班德拉斯小姐(Kirsten·Banderas),和我长得几乎是一模一样——我正是她的姐姐。你满意了么?”
“放心,我不会去深查的。如果我的荒谬臆断冒犯了你,我的小姐,在此还恳求您的原谅。”,杜拉斯撑起挽在左手臂上的风衣,十分体贴地披在伊莎贝拉肩上,“如果您有意归还这件衣服的话,我愿意再邀您喝杯咖啡,顺便讨论下一篇原稿——我的号码在右侧内袋里,绝对不会弄错,也不可能弄丢。”
“谢谢。杜拉斯·普鲁斯特先生,我无比期待这次正式发布的稿件!”,小姐对他微笑,将风衣的领子紧了紧,“我会给你打电话的。”
她走了两步,好像想起了什么,又回头问道:
“对了,你准备的那个动机呢?——‘在方法一致的情况下,不一定非得动机不良’,你是这样说的。万圣节的玩笑也算是动机不良吧:我猜,你一定预备了一个十分有趣的‘动机良好’。”
“一半的血泊消失,故意让看上去是致死量的血泊被人发现,却又不陷害证人,让她以为丈夫已死。”,杜拉斯答道,“这是对恩爱情深的夫妻,丈夫的诊所却面临了财务问题。更不幸的是,在一次MRI自检中,他还确诊出自己患上了中期肺癌。作为医师,他清楚血常规无法查出自己的绝症,而因为广泛的欠债,他的医疗保险也因为欠缴而被迫取消。无论是保守疗法还是手术切除,他们的家庭现在都已无法负担。但是,如果他告诉妻子真相,或者发展到晚期隐瞒不住,她必定会选择倾家荡产、不惜一切地挽救他的生命。为了不给深爱的妻子和这个经济困难的家庭增添麻烦,他独自设计了这次的表演。因为,一旦他突然‘死去’,债务、疾病便会一笔勾销,只会留下几位伤心的人,和一个口耳相传的离奇故事……”
“哼,理想主义者。”
伊莎贝拉·默里女士给出了自己带着戏谑神情的简短评价,披着杜拉斯那长长的风衣,头也不回地向着出租车停靠站的橙色灯箱走去。