有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
辜讲
孔子的一位学生(有子)说:“在技艺上,顺其自然最为珍贵,根据古代君王所奉行的艺术原则,正是因为艺术作品本身具有这种特征,所以才美不胜收。无论大小,都遵循了这一原则。但是在遵循自然原则的基础上,有些东西的确是不允许的,在严格遵守艺术原则的过程中,必须知晓,哪些部分必须顺其自然而不受制于自然,哪些部分受制于自然且是自然之道所不允许的。”
C·理雅各(英国近代著名的汉学家)博士认为我们翻译为“art”的中国“礼”字,很难在其他语言中找到对应的词。从另一方面说,日本的著作《物语日本》中写到,日语虽然和汉语属于同源语言,但是对于“art”也没有真正对应的原生词。
英语单词“art”,如果我们没有别的错误,一般用于表达以下几种意思:1. 工艺品,文物; 2. 工艺制作,文艺实践;3. 相对自然而言,人工制作的,假的;4. 针对自然原理而言的工艺原理或制作原理;5. 严格的艺术理论、原理、本质、根源等。根据英语单词“art”的最后一个解释,理雅各博士认为上述中文字意思为所有物质中本身存在的“正确的思想”。
对于那些对这点比较感兴趣的人来说,我们这里所提到的现代日语中对应“art”新发明的词语——bijutsu “美术”(意思为“完美巧妙的花招”),并不是一个尽善尽美的词语。日语中的Geisha(艺师),字面意思则为大师、能手。对于相对“自然”而言的“人工的,假的”,“art”的使用上,哲学家解释为“天人合一”。
那么,“艺术的本质原理,不是其本身具有的,而是同自然原理相悖的,或许可以用汉语的‘文’对应‘art’及‘质’对应‘nature’。 ”这种解释来源于歌德,例如,“艺术之所以成为艺术,是因为它不是天生的。”对应的汉语或日语,即为“文之所以谓之文,为非质也。”中国的艺术评论家也称创造性的艺术为“造化之工”,而模仿性的艺术为“画工”。那么,我们也同样可以把呆板的艺术或艺术实施过程,按照中文对应为“技艺”。
辜解
从风俗礼仪上来说,中国是当之无愧的礼仪之邦,这当然离不开儒家文化长达两千多年的熏陶。不久前,巴尔福先生谈到礼仪,认为那种生活是虚伪的惯例而已。然而,即使是这位博士所批评的“交往礼节中的鞠躬作揖”,也都是深深扎根于人性之中,是人性中让人们觉得美好的事物。
孔子的一个弟子(有若)曾经说过:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。”在另外一个地方又解释说:“礼者,敬也。”所以,可以得出这么一个结论,一个民族的礼仪风俗是什么水平,答案应该是建立在这个社会所遵守的道德准则之上的。同样道理,如果我们需要评价一个国家的政治结构、制度和行政,前提也是必须了解这个国家的哲学和历史。