历史上,汉字对中国的邻邦如朝鲜、越南、日本等国家的影响也是巨大的。
相传中国和朝鲜在3000多年前的西周武王时期就有来往。公元1世纪以前,朝鲜人已经接触到汉字。公元5世纪前后,汉字已经被用作朝鲜的文字。最初只是在贵族阶层中使用,到了七八世纪时,就在社会上广泛通行了。他们在使用汉字的过程中创造了一种借用汉字音义来标记朝鲜语的书面形式,叫做“吏读”。直到公元15世纪,朝鲜人创制出自己的文字——谚文。但是长期以来,这两种文字是混合使用的。
在秦始皇统一中国之前,越南和中国已经发生接触。汉字大约在秦汉之际传入越南。长期以来,越南一直是使用汉字的。在13世纪的时候,越南人曾经大致仿照汉字“六书”的造字方法,用汉字偏旁创制一种叫“字喃”(意思是“南国的文字”)的文字。例如“(天下上)”是会意字,用“天”和“上”两个汉字构成,意思是“天上”。“(巴上三)”是形声字,读成“巴”,意思是“三”。20世纪60年代以后,越南实行了文字改革,才用拼音文字代替了汉字和字喃。
据史书记载,公元3世纪的西晋武帝太康年间 (公元280—289年),中国的一些典籍如《论语》、《千字文》已经传入日本。这也就是汉字传入日本的开始。日本人仿照中国汉语的读音念读汉字,叫做“音读”,也运用日本语的读音念读汉字,叫做“训读”。
日本语的字母,是利用汉字创制出来的,叫做“假名”,大约创制于公元八九世纪。使用假名,原来只被视为权宜之计;与此相对,汉字却被称为“真名”,用来书写正式文章。
假名分为“片假名”和“平假名”两种。“片假名”是采用汉字楷书的写法,使用手写体楷书的偏旁,如:
“平假名” 则是采用整个汉字的草书写法,如:
一个假名就是一个音节,按说可以用来拼写、记录作为音节粘着语的日语的全部语词,但是日语中的同音异义词也特别多,如果全部使用假名,也势必难以辨识,因此只能使用假名夹用汉字,使现行的日本文字,大体成为一种半拼音的文字。
此外,日本人还仿照汉字自造一些字,叫做“倭字”,如“辻”,意思是“街,十字路口”;“畑”,意思是“旱田”等等。