先知和孩子
有一天,先知莎里亚在一个花园里遇见一个孩子。孩子跑到先知跟前,说道:"早上好,先生。"于是先知说:"早上好,先生。"一忽儿以后,又说,"我看你是独自一个人吧。"
孩子哈哈大笑,高高兴兴地说道:"我花了好大功夫才摆脱了我的保姆。她以为我是在那些篱笆后面;可你岂看不到我在这花园里吗?"孩子凝望着先知的脸,又说道,称也是独自一个人啊。你怎么对付你的保姆的?"先知答道:"啊,那可是另外一回事了。说句老实话,我没法儿时常摆脱我的保姆。不过,现在我进入这个花园的时候,保姆正在篱笆背后寻找我呢。"
孩子拍着手大声说道:"那末,你跟我一样是迷途失踪的人了!迷途失踪岂不很好吗?"接着,孩子又问,"你是什么人户那人答道:"人家管我叫先知莎里亚。你也告诉我,你是什么人?""我只不过是我自己,"孩子说道,饿的保姆正在寻找我,她不知道我在哪儿。"
于是先知凝望着天空说道:戏也是躲开我的保姆一忽儿,不过她会发现我的。"
孩子说:"我知道我的保姆也会发现我的。"
就在这片刻之间,听得见有个女人在呼唤这孩子的名字。"瞧,"孩子说,"我告诉你保姆会找到我的。"
与此同时,听得见另一个声音在叫唤:"莎里亚,你在哪儿?"于是先知说道:"瞧,我的孩子,她们也把我找到了。"
莎里亚抬头仰望天空,回答道:"我在这儿啊。"
The Prophet And The Child
Once on a day the prophet Sharia met a child in a garden. The child ran to him and said, "Good morrow to you, Sir," and the prophet said, "Good morrow to you, Sir." And in a moment, "I see that you are alone."
Then the child said, in laughter and delight, "It took a long time to lose my nurse. She thinks I am behind those hedges; but cant you see that I am here?" Then he gazed at the prophets face and spoke again. "You are alone, too. What did you do with your nurse?"
The prophet answered and said, "Ah, that is a different thing. In very truth I cannot lose her oftentime. But now, when I came into this garden, she was seeking after me behind the hedges."
The child clapped his hands and cried out, "So you are like me! Isnt it good to be lost?" And then he said, "Who are you?"
And the man answered, "They call me the prophet Sharia. And tell me, who are you?"
"I am only myself," said the child, "and my nurse is seeking after me, and she does not know where I am."
Then the prophet gazed into space saying, "I too have escaped my nurse for awhile, but she will find me out."
And the child said, "I know mine will find me out too."
At that moment a womans voice was heard calling the childs name, "See," said the child, "I told you she would be finding me."
And at the same moment another voice was heard, "Where art thou, Sharia?"
And the prophet said, "See my child, they have found me also."
And turning his face upward, Sharia answered, "Here I am."