Noblesse Oblige翻译成日文,大概是“尊贵的职责”,意思是过去只考虑为自己而活,如今功成名就,应该考虑为他人而活。
如果将它转换成日语,这样的解释应该足够了。相信日本人正是这样理解的,所以在使用时不会讲“尊贵的职责”,而是直接说“Noblesse Oblige”。
然而,语言中单纯转换不能充分表达意思的词汇非常多,尤其是使用原词的场合,我们有必要了解它原本所含有的真正意思。
否则,日本在说这个词语时和欧美人口中的Noblesse Oblige有可能会产生理解上的差异,进而有引发语言摩擦的危险。
那么,欧美人心目中的Noblesse Oblige是什么呢?
Noblesse Oblige最基本的意思,直接说就是“拼命”。当然,它指的不是拼命这个行为本身。如果只是单纯拼命的话,黑社会也做得到。所以,这里应该理解成为他人挺身而出。
因此,这个词才叫作“尊贵的职责”。不是义务,是职责。相较于不得不去做的义务,职责具有更高的道义。在欧美,这两个词有着严格的区别,我想日本亦是如此。
那么,为他人挺身而出,具体又是怎样的形式呢?再直接点说,就是以武力保护自己人不受到敌人的伤害。
历史上欧洲的贵族、骑士阶级很受尊重,并且他们都属于统治阶级。当然,现代的统治者们不会再以手持武器的形式来表现Noblesse Oblige,但它作为一种象征依然还是存在。
精英们受到尊重,并不是因为他们比别人拥有优秀的素质或社会地位,而是发挥了这些优势的效用去保护没有这些条件的人,所以才获得敬意。
在欧美,“精英”一词没有负面的印象。在享受权利的同时,认真履行职责的人,才能称为“精英”。
而职责中首要的事情,就是在必须时使用武器保护民众。只要看看那些欧洲的古城便能明白。城市的周围都建有城墙,以前围绕城墙还挖了护城河。这些设施都是为了城内以及近郊的民众不受外敌的侵犯而建的。如果有敌人来袭,于城墙之上顽强抗敌,便是精英们的职责。这样,他们才受到尊敬。
这个传统时至今日依然健在。美国之所以被公认为大国,不仅是因为它的经济实力,更靠的是遍布全世界的军事力量。迄今为止,是美国在履行Noblesse Oblige。
而另一方的犹太民族,他们做了所有该做的事情,唯独没有为他人去拼命。在中世纪,犹太人缴纳的税金是基督徒的双倍,但他们可以不用承担军务。所以在遇到不利时,只能靠钱来解决问题。他们这种行事方式一直持续到以色列建国之前。
我个人不是“再军备论”者,但不会轻易地讲Noblesse Oblige,因为我没有忘记这个词背后有着欧洲3000年的传统。而且,我们日本人至今也没找到可以向世界呈现的、取代传统并具有其他意义的Noblesse Oblige。
我个人的意见是,可以建立一个不使用军事的新型Noblesse Oblige,它们就是经济和技术。换言之,这是在日本人最擅长的领域。日本人不妨在这个领域里以不同于欧美,也不同于犹太人的方式,“挺身而出”。
这里强调一下,我们要做的是“挺身而出”。它指的不是以下这类事情:因为向发展中国家支付了和美国同等金额的援助费用,然后就觉得自己非常了不起。
如果在军事以外,比如说全球环境问题、援助发展中国家自立等方面,日本投入的人力和财力,能够媲美美国为军事上的Noblesse Oblige所投入的人力和财力,我们方能觉得自己了不起,才能说自己实践了Noblesse Oblige。同时,我们也真正拥有了“实力”。因为对于具备这种良好的“实力”的国家,应该很少有其他国家会乐意看到它衰退。
希望大家能够认真思考一下欧洲的3000年历史。这样我们就会痛悟到,日本未来的发展根基,绝不是欧洲人用3000年所建立的西方理论,即实力等于军事力。也就是说,它既不是美国式的,也不是犹太式的。