拿波兹教授的话来说,《加勒比海的无名指》一共只印刷了350本,而其中250本,现在还在作者手里没有卖出去。
“这种学术性的书,很难得到大众的支持。除去大学里的一些相关研究者外,我这还真是有生以来头一次,与自己的书的读者相遇。所以也顾不上礼数,忍不住就向你搭话了。”
我把阿格妮丝摇醒,向她介绍了波兹教授。阿格妮丝也觉得这次偶遇非常有趣,既然难得,就非要教授签名纪念。
“这是我的荣幸。”波兹教授说,“可以告诉我,你们的名字吗?”
我从口袋里摸出工作用的名片。上面印着“《美国人》杂志签约特派员杰克·克罗斯·比”。这和护照一样,也是“合伙人”准备好的假身份证明。
“所谓的‘签约特派员’,是指自由新闻记者?”
“差不多就是这么一回事。《美国人》下一期杂志,打算刊登取材自波克诺共和国的实地报道。所以说,虽然是新婚旅行,其实名义上是杂志的取材旅行。所以阿格妮丝在名义上,是我的西班牙语翻译兼助手。”
“Hay algun restaurante bueno barato?”(这附近有便宜又好吃的餐馆吗?)
阿格妮丝立刻就展示了一下她流畅的西班牙语。真不愧是“合伙人”的六级精英。
“说句不相干的话,这次为了让编辑部,给报销蜜月旅行的费用,我可花了不少工夫。你可别说出去了。要不然,像我这样的穷记者,又怎么可能住得起恺撒·格兰酒店?”
“原来是这样。这么一来的话,也许这本书,能够帮上你一些忙。如果我的名字,能够出现在报道中的话,那更是感激不尽。”波兹教授说着,在卷首的空白页上,用粗钢笔签了名。
亲爱的克罗斯比夫妇:
感谢上天让我们幸运地相遇,祝你们永远幸福快乐。
——于前往圣阿隆索的飞机上
教授将钢笔盖好后,嗯哼地干咳了几声。他一边将签过名的书还给我,一边示意我将耳朵凑过去。
“有这样的相遇,也算是缘分。既然难得,我就给先生你一个忠告。千万不要每天到晚,只埋头于工作而疏忽了夫人。否则,可是要吃苦头的。”
“吃苦头?”
“也就是所谓的‘以眼还眼’啰。”教授若有所思地用手指,在晒得黑黑的鼻子边揉了两下,“不瞒你说,二十五年前,我也曾经带着刚结婚不久的妻子,前往圣阿隆索。”
我回忆起了波兹教授书中,所写的波克诺岛的历史。
“二十五年前,不正是巴齐·阿塔·利诺前总统的……”
“没错,那时正好是旧政权的末期。”